
What did u lost?
The stopper of ass, u saw it?
Bueno, yo lo que quiero poner exactamente es una coñita que me hace siempre mi abuela cuando está buscando una aguja por ejemplo, y yo siempre le pregunto ingenuamente: Abu, ¿qué perdiste? Y ella siempre me contesta muy cachondona: El tapón del culo, ¿me lo viste?. Caigo siempre como un gilipollas... (Ahora que lo pienso es que me viene de familia, jajaja). Pero nada, no soy capaz de dar con la traducción correcta. Como dice Chevy estoy LOST IN TRASLATION. No os quiero ni contar mis esfuerzos con el traductor de Google o de Windows Live.... ¿Pero quién coño hará estos programas de traducción?. Son la caña.
Y ahora viene la interactivez. ¿Quién sabe lo suficiente inglés para darle el sentido correcto (es un decir, claro, jajaj) o el tonillo irónico y cachondón en inglés callejero...? ¿Canalla?
Venga, agradecería la ayuda... Bezos.
40 comentarios:
Si es que la gente ya no sabe donde está el norte...
Ni el culo.
Carpe Diem
LUNES 27 DE ABRIL DE 2009 Adelantado a su tiempo doce días. Normal que esté perdido.
what?
In traslation or the north or booth.
Kisses
Si busca que le encuentren el culo, que después no se queje de lo que hacen con él!!!
BESOTES
querido gracias por recordármelo, me había olvidado completamente!!!! un beso yo tambien te echo de menos vida....
La camiseta mola, eh????'
Por un momento me dije ' hostias, Thiago va a poner una foto suya'....pero............
Creo que ese culo está en la Puerta del ángel en Barcelona, una zona muy molona de tiendas en el centro.
Besitos
A lo mejor me equivoco :S.
De todas formas ¿dónde lo metió? Es que los pantalones cagados no le sientan bien a todos.
Besos.
De inglés ni papa, lo mío siempre fue el francés:).
El próximo será "POST VISIVO C", menuda cifra, a ver con que nos sorprendes, la ocasión lo merece.
Un saúdiño
Emmmm? decías? jajajajaja
Besos que te quieroooooo!!
Ayyyy!!!! Me encanta!!!!! unos cachetitos perdidos!!!!
Y en chino no tiene que estar también mu bonito decirlo.
Tu abuela es tremenenda.
Que alegría que podamos escuchar tu voz, estoy que no vivo, anoche no pude ni dormir
Besos
Yo diría que "my assplug", así como los "earplugs" son los que se ponen en los oidos para dormir o nadar.
Un besote, honey. Es cierto que te vamos a oir mañana? What a emotion!!
Ah, lo que querías era la frase completa... ahí ya me veo un poco más lost, también, je je.
Pero por probar...
"Whatcha lookin' for, Granny?"
"My assplug, did ya take it?" o "My assplug, did you unplug it?"
...eso es lo que se me ocurre. Me voy a buscar mi plug que hace rato que se me perdió.
Muaks.
A ver qué te parece:
The black hole top button! Have you seen it?
XD.
k me tas contando ? jajajaja yo si k toy perdido :( jum besos
Por alusiones.
Con mi humilde inglés de Stratford-upon-Avon, yo diria algo así como :
The piece whereupon covers some objects, introducing it in the orifice by where it leaves something of place where the back lost his honorable name. Could me dreessed it?NT:El vocablo tapón, debido a que solo se utiliza en entornos cultos, ha sido sustituida por una pequeña explicación. Lo contrario pasa con culo, palabra vulgar donde las halla. En cuanto a la interpretación del traductor del verbo, ha optado, conociendo a la abuela, por la acepción "vestir", ya que en realidad queria decir "me le vistes", pero en "su época" el leismo estaba muy mal visto y lo sustituia por lo (valga la redundancia).
Kisses
Chevy, you're the cane of Spain, lol!!!
Yo es que soy más del inglés fino y culto, sólo utilizo el lingala para decir ordinarieces :P
No!!!
I'm just a poor boy and nobody loves me.
But.... someone added:
He's just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Easy come easy go - will you let me go
Bismillah! No - we will not let you go - let him go
Kisses
Caught in a landslide, no escape from reality??
Muakks
Yo tengo unos vaqueros con gps incorporado, como le dije a una amiga: Como normalmente suelo llevar pantalones caídos tienen unas letras en el culo para que nadie se pierda luego. Yo creo que la camiseta del maromo ese también tiene gps.
Besos.
Theodore, como no paremos .... Thiago podrá cantar :
Mama, just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he's dead
Mama, life had just begun
But now I've gone and thrown it all away
Jajajaja
Kisses
PS: El misterio será saber a quien de los dos mata.
Por mi como si os la meneais, cari... Ya le he dicho a Theodore que se puede quedar contigo, jajaja
Bezos
... yo como en las pelis del oeste diría 'bastard' pero como idioma prefiero el francés...jajajaj bss
Caro Thiago
Singolo sono sgradevole con chi desidero e vostro non siete una di loro.
Fino al quando la posa arrabbiata più giovane, voi è destra, non lascia a me, ma scelgono da una volta più giovane.
Baci (ancora desidero a voi)
Yo ya sabes..."Inglés a nivel usuario", jejeje; pero creo que la traducción sería algo así:
-What did you lose?
-I have lost the ass's stopper, did you find it?
Tu abuela es una cachonda de carallo, jejeje.
Besitos.
P.D. Bonito culo, por cierto.
¡dios la hemos liado parda! Con lo mal que se me dan a mi los idiomas jajajja Y ahora en italiano, jajaa
EGEOOOOOOOOOOOOOOOO, si vienes a mi blgo dime que me han dicho en italiano que tu controlas, ajaja
Bezos.
I don't know... :D
Querido Thiago.
Sólo soy desagradable con quien quiero y vosotros no sois de esos.
......
Lo demás no lo entiendo muy bien, seguro que, quien lo haya posteado, ha usado un traductor de esos de Google malísimos, jajaaa!
Besos!
mmm... sería bueno que le encontres el tapón rápido... no vaya a ser que...
Salu2
EGEO, Me parece, cari, que vas a repetir curso, jajajaj Bezos.
JACOBO: si que acaba como el de la historia de ayer de Kowalski, no? Cagándome en "el acto", jajaja Bezos.
Yo italiano no se mucho, solo el de la etiqueta de los D&G, pero bueno, lo que seguro que no pone es que lo tienes que lavar a 40 grados como máximo y que no soporta la lejía.
El parrafo que Egeo no entiende creo que pone algo sobre "pose de joven airado". De todas formas, la ingenieria inversa dice: "Hasta que cuando lo colocó persona más joven enojada, usted él es experto, no me deja, pero eligen una vez de una persona más joven."
Jajajajajaja
Kisses ___ __ _____
Y esto... ¿Para qué lo necesitas?
¿Vas a ir a London?
¿No me digas que es el saludo que le vas a dar a Canalla cuando te vaya a recoger al aeropuerto?
;P;P
¿O será que te has echado un novio Inglés?
bueno bueno...
Besos.
muchos.
A mi tu abuela me fascina....por dios!!! apuntala a ella a la academia de ingles...que tal y como es le iba a......dar por...saco a todos los teachers.
Besos
jajajaja, ni idea de un posible traducción, pero sería la bomba decirlo, la verdad...
Ni putísima idea de como se traduciría de buenas maneras, pero hay algo claro, tu abuela es la caña! jaja
Besoss
¿Has probado?
What did you lost?
My bottom top, can you find me one?
¿Qué perdiste?
El tapón (activo) de mi culo (pasivo), ¿me puedes buscar uno?
También puedes rizr el rizo con un Can i borrow one // yours? me puedes prestar uno // el tuyo... según donde hagas las pausas hay tantas interpretaciones, jajajaja
Espero que te sirva.
Tu Abuela es la hostia y tú has heredado bastante de ella. Qué cachonda, la tía!
A los que hacen los traductores esos de los que hablas habría que quemarlos en la hoguera, porque te sale cada cosa que clama al cielo!
Publicar un comentario en la entrada